Respuesta al Bloger in time 27
Eso de ser expresado y hacerlo con la intencion de querer labarse las manos, me incomoda estimado redactor, pudiste haberlo dicho de otra manera, pero bueno… es mejor aclarar las cosas ¿noo?
Lectores, estimados lectores, Fans, otakus (algunos les fascina ese apelativo, no los voy a agobiar) y visitantes exporadicos, mil disculpas por mi simple, simple pero simple opinion o expresion de mi sentir emocional con respecto al trabajo de los “actores de Doblage mexicano”
por favor omitan todo lo que leyeron, por que por lo que veo les esta haciendo daño o algunos se anticipan a él, o no desean que sus suceptibilidades salgan dañadas, le agradezco al redactor que ayude a alibiar tal infortunio, o tal comportamiento desagradable de este tipo inculto y mediocre llamado Dark Schneider en serio pobre tipo intenta ir en contra de lo establecido de lo que a muchos por flogera y arduo esfuerzo en no poner a trabajar sus neuronoas les ha costado.
¿para que mejorar? ¿para que hacer las cosas bien? ¿porque tenemos que exigirles mas a quines no pueden dar mas? ¿porque decirles …has las cosas bien, no seas mal echo (aunque ellos creeen que hacen bien las cosas) jejejeje ¿pero no me pidas que diga las cosas bien? ¿me entendiste ¿no? ahi esta entonces conformate!!!
si conformate siempre el conformismo, nunca quieren mejorar esa si es cualidad del mexicano o mas bien diria yo desgracia de nosotros los mexicanos, Diocito no te va a ayudar ¡he! eso te lo aseguro asi que chingale y veras que el ¡¡ya merito!! se convierte en un gol, pero no les pierdas fé, ellos seguiran jugando mediocramente como lo han echo siempre y si a los actores de doblage nadie les exige …pos seguiremos igual. y si nadie se atreve a darnos…. esa observacion que nos podria ayudarnos a ser mejores …pues…. mientras no aparezca el disconformismo pues… ¡ Ya que ¿no?!
Pero eso si es cierto la opinion del mediocre de Schneider es solo su triste, melancolica , opinion que él pobre la expresó con odio y grocerias y espantosass faltas ortograficas pues si …les pido disculpas otra ves ¡si! mis opiniones no valen ni son reflejo del pensar global de la Revista Niponia y si hasta ahorita no me han dicho nada con respecto a mi triste proceder pues de antemano gracias.
Gracias por su tolerancia, en el futuro si es que hay futuro me abstendre de opinar y me comportaré como fiel Borreguito Beeeeh!! Beehg !!! tengo que echarle muchas ganas a la practica del Beeeg!!!!!
MMM por cierto el redactor menciono que habia disconformismo y molestia ¿tanto les habré echo daño? hijole mil disculpas.
mil disculpas nuevamente…. entonces, mejor quedense con la idea de que el doblage mexicano es el mejor del mundo… ¿va k va?
Dulce guerrero? no se quien es expreseo mi ignorancia no vi Cowboy en español, lo siento y si prejuzgo demaciado por mi desconocimiento del tema, lo siento como tu dices a lo mejor si es muy dificil como dice Ketzel y no sabia que Ryudo lo estudiará zaz!!! pos echale muchas ganas y por ahi te encargo que les comentes a quienes te enseñan que el idioma español (que jamas desdeño de él) es muy flexible y se puede expresar oraciones de muchisimas formas que podrian adecuarse al movimiento de los labios,,, amo el idioma español amiga del pais chile Gongora y Argote jamas lo leeré en ingles o alguna otra lengua, y Ni por curiocidad a Jose Ruben Romero que es uno de mis favoritos en la lengua española y si reniego del trabajo de los actores que son mis compatriotas o que son de mi mismo rancho pues es porque quiero que se superen por lo mismo como mexicano puedo exigirles. o almenos quiero pensar que tengo ese derecho.
y si ya no voy a decirles cosas malas porque creo que se mal entiende las cosas y me tachan de Satanista, eso no me molesta al contrario muchas gracias, te lo agradezco jejejejejejeje me has alagado
pero eso si si algun dia puedo estar presente o conocer mas del doblage mexicano y realmente veo que es algo muy complicado y de que quiza si en verdad es mucho para ellos pues entonces dire: pos ni modo ¡ya que! o de las posibles limitantes que puedan sujetar al actor de doblage en cuanto a los terminos..pues tambien ¡ya que!
que porque por derechos de author no podemos decirlo asi… pos ni modo ¡ya que! ¿no? que no me extrañaria viviendo en mexico ¡¡ahy!! si soy mexicano y soy malinchista, y soy muy malo al no apoyar a los demas y en vez de apoyarlos les exijo mucho más y para colmo soy muy malo para expresarlo. insulto en vez de decir ¡¡echale ganas, tu puedes!! ¡¡Si se puede!! ¡¡si se puede!! jajajajajajaja y tengo pesima ortografia.
el doblaje mexicano lo acepto cuando siento que esta bien realizado como el de Ranma 1/2 y ya me acorde es Aracely de leon quien dobló la voz de Shampoo ella le dio una vida especial a Shampoo y si el doblaje mexicano sufrio una gran perdida con “ella que en paz descance” ella saludaba en mandarin y si lo hubiecen quitado en el doblaje ya saben castellanizado, realmente no me hubiece gustado e igualmente les hubiece recordado su mami, pero no lo hiceron ¿porque? ¿quien decidio eso?
si me gustaria saberlo para darle las gracias y otras mas por haber elegido a Aracely para ser Shampoo.
ahora quien fue el que decidio omitir el termino Shinigami en de Bleach, ¿que criterios tubo para decidir omitirlo? eso si me gustaria saberlo o ¿quien le impidio usar el termino shinigami? eso si me gustaria conocer.
o que venefio existe en quitarlo. Lo bueno es que Ryudo nos va a ilustrar con ello. porque si deseo con muchas ganas dejar de ser un ignorante en cuanto a este respecto.
lastima habia escrito material a mi ver bueno con respecto al origen del shinigami, pero por x razon no salio en la revista.
tanto que estube estudiando y leyendo para hacerles llegar esa informacion, si aunque no lo crean si me esfuerzo en darles a ustedes lo mas que se pueda para ayudarles a acrecentar su conocimiento cultural, para que no digan que el otaku es un niño inmaduro, sino que hay Fans que almenos han leido varios o muchos libros o que digan que lo aprendieron de una Revistita de a $20.00 pesitos y que no son niños inmaduros, pero Niponia es una revista que quiza no requiera eso, como dicen por ahi que la revista la hacen los lectores, si es cierto, si ustedes compran la revista nosotros seguiremos trabajando en Niponia a lo mejor si es cierto deberiamos ser como las otras revistas no digo nombres simplemente redactarles la historia y ya. ¿para que nos complicamos? y asi yo ya no tendria que investigar nada, ni seguir leyendo, ni darles a saber lo que yo considero provechoso, ni tendria que investigar ni esforzarme para que se comprenda lo que escribo. o lo que trato de decir, Es cierto Para que chingaos esforzarme, deberia tener la misma idiologia de Televisa Darle basura a quien desea basura, ¿para que quieres aculturizarlos? no hace falta ¿ademas quien te lo esta pidiendo? ¿no les hace falta? ¿ni es necesrio saberlo? ¿eso en que me veneficia? EN NADA ¿en que los veneficia? en nada, es mas ya ni tendria que escribir en Niponia.
Digo para que escuchar la opinion de una persona espantosa, odiosa, mal educada y negativa? como YO
Deja a todos como estan asi que en sintesis el doblaje mexicano es lo maximo, y ya.
Hay ssi ya me dio hueva.
aunque yo estoy seguro que hay personas,, fans que estan en “de acuerdo” con mis observaciones. digo dejenme soñar ¿no? ¬_¬
pero bueno sean felices… Sean en…. lo posible felices.
Esta es mi ultima aportacion en la que doy mi opinion y mi sentir.
SAYONARA!!!!
June 12th, 2008 at 10:29 (686)
hmm.. palabras intensas pero dichas con tal pasión que mucha de la esencia se pierde.
Ok, yo opino que siempre hay lugar para mejorar, no podría decir quien dobla mejor, solo puedo opinar y escuchar opiniones, al final de cuentas solo importa lo mucho que nos agrade (o no) el doblaje.
En cuanto al doblaje hay mucha tela de donde cortar, mucho que decir. Creo que un buen comienzo seria saber /quien/ ha hecho tal doblaje y de donde es. Honestamente no se que tantos países con que tantos actores hacen doblaje (ya en serio, ¿quien dobla lo de Animax?).
Bueno pues, espero esto no se complique mas <.< aunque el conflicto es bueno para mejorar y los problemas son oportunidades de mejorar siempre hay carga emocional que puede hacer perder cosas valiosas.
June 13th, 2008 at 07:33 (565)
Pues has lo que quieras.
Nadie dijo que en estos momentos el doblaje Mexicano, sea el mejor y no me autoengaño. No nos engañamos pero haya tu y tampoco crees que te juzgo como borrego ¿“en estos tiempo”? por favor!!!…tu respuesta se me hace un poco sarcástica he incluso malinchista….futuro si, siempre habrá, se acabara el futuro de uno, cuando muere, y se lo traguen los condenados gusanos. Pero el de los demás sigue.
Además no se porque tienes que tomar esa actitud, y mejor hay le dejo, porque párese ser que contigo no se puede llevar algo mas relajado. Solo me queda decir Adiós y que te vaya bien.
June 18th, 2008 at 05:24 (475)
Creo que tus aportaciones como redactor tienen un enfoque crítico que urge y que sin duda es necesario. El problema de todo esto, me parece que es la manera inadecuada, imprecisa y sucia (no en un término peyorativo que te ofenda, sino como cuando haces un dibujo con esmero y te queda lleno de borrones por todos lados, se pierde la figura y la idea de la expresión gráfica).
Con lo anterior me refiero, a que si bien haces crítica redactas mal, tienes un problema de comunicación (y qué bueno que lo mencionas, allá el otaku, lector, aficionado que se conforme con sólo ver los bonitos colores de la portada de una revista o de un blog), ya que transmites mensajes equivocados, donde quien queda más expuesto es el redactor.
Como decía mi ex jefe: la gente no sabe quién eres, pero saben qué escribes, no les importa como seas, pues sólo juzgarán tu persona a través de tus textos.
En este caso, se te echaron encima quienes además de conocer un poco más del tema, son personas que no admiten ningún tipo ni de crítica ni de sugerencia y bueno, eso ya será cosa de cada quien.
La importancia de la crítica radica en tener a la mano todos los elementos de algo, poder discernir entre lo que está aportando y lo que no.
Es muy respetable el trabajo de un actor de doblaje, y por ello mismo su trabajo es querido y admirado como muchos empleos comunes no lo son, pero al entrar en el mundo del entretenimiento y de los medios masivos, comprendan que es justo que sea criticado (para bien o para mal, según sea el caso), la labor del crítico es precisamente señalar cuáles aportaciones encaminan al espectador o lector en una dirección correcta y simultáneamente resaltar aquello que está bien ejecutado por parte de quienes producen tal o cual arte.
En este sentido, hay que criticar correctamente, si algo no te parece bien realizado, resulta torpe lanzar la crítica sin investigar, como crítico y redactor es necesario saber quién hizo la adaptación en los diálogos, la traducción, quién dirige a los actores, y no sólo apuntar hacia lo más evidente, que puede ser un defecto.
Los que crean que saben de doblaje acepten las críticas, para eso el trabajo de los actores es expuesto y visto y escuchado.
La crítica incrementa nuestras posibilidades de ver en su totalidad un asunto, una producción, un trabajo.
Y bueno, yo te exhortaría a que sigas con tu labor crítica, pero con el esfuerzo que supone investigar y redactar, hasta para un blog es importante verificar si se escribe bien o mal, de ahí que el lector entienda lo que le venga en gana y no lo que tú intentaste señalar.
Por otro lado coincido en que para apreciar un buen doblaje deben conocerse también las voces originales y destacar la intensidad de la actuación, un ejemplo simple y que no tiene que ver con el anime, es la serie Bones de detectives, los actores en la versión original tienen voces que simplemente no destacan ni en fuerza dramática, ni en carisma, en cambio el trabajo hecho en México con los episodios de la serie, es realmente excepcional.
Y bueno, eso es todo.
June 20th, 2008 at 04:53 (453)
Sobre tu post de critica al doblaje, estoy de acuerdo en algunas cosas, en otras no tanto, al menos yo comparto la idea de que siempre sera mejor ver algun trabajo con su audio e idioma original, para mi el doblaje no es bueno (que no quiere decir que sea malo) por la sencilla razon de que una traduccion nunca sera 100% fiel a lo original, mucho menos lo sera una interpretacion que se haga por medio del doblaje, puede que se acerque al “feeling” original, pero nunca sera igual, es una diferencia que siempre existira y por mucho que alguien sea un gran actor o actriz no podra quitar esa diferencia ya que cada persona tiene diferente manera de interpretar un texto o un gesto.
Hablando en concreto del doblaje mexicano, yo ni creo que sea el mejor, ni que sea el peor, simplemente hay buenos y malos trabajos, como Akhu menciona, la serie de Bones, el trabajo del doblaje mexicano es muy bueno, y de hecho me gustan mas las voces de los protagonistas en español que en ingles, al contrario de la serie House, que la traduccion es buena, pero la actuacion es muy mala (perdona si hablo de series estadounidenses, yo no veo anime
)
Y sobre ti critica, vuelvo a coincidir con Akhu, siempre sera bueno criticar algo, pero recuerda que siempre se heriran susceptibilidades, y tambien recuerda que cuando tu criticas algo, tu critica sera criticada asi que te recomiendo “aguantar vara” y no retractarse de una critica, pero si corregirla en caso de ser necesario, esas son las bondades del internet y de los blogs, si algo esta mal, se puede corregir y sin dejar de mantenerse firme en lo que uno cree.
Saludos!
June 25th, 2008 at 10:17 (678)
Hoola Akhu dices bien en que debi investigar antes de criticar, pero si enfatice bien mi desconocimiento en cuanto quien dobla o quien dirige, te pido que leas nuevamente el blog (si te interesa) yo creo que lo mejor es no hacerlo, la verdad arroje varias piedras pero cada una hiba destinatada. luego antes pensaba que redactaba mal, pero ya comprendi que el lector requiere de un lenguaje lineal para que lo comprenda bien. si yo digo la palabra Mojón quiza tu piences en Desechos organicos y quiza no piences en que mojón es sinonimo de un limite, y no te darias cuenta hasta no leer la totalidad de la oracion o del parrafo ¿cierto? o al menos saber de que se esta hablando, por eso tu comentario me deja dudas en cuanto a si leiste todo completo. Por lo tanto eso de redactar para… para que todo mundo lea y comprenda no es tarea facil a mi ver aclaro, De ahi de que si realmente tengo un problema de comunicacion jejejejeje, ya me dijeron hablo con acertijos o pienso que lo hago es comprensible y que es normal, pero la realidad es que no lo és un ejemplo el periodico la jornada todo mundo pensaba que su nivel era para gente intelectual o al menos inteligente, pero la realidad es que esta escrito para que un joven de primaria lo comprenda perfectamente, asi que en sintesis estoy mal y lo admito ya que al escribir lo que redacto no se entiende, asi de facil. y estoy rompiendo con el proposito de la comunicacion.
ahora ejemplificaré los puntos que quice dar a expresar en el posteo:
1.- casi al final exprese mi ignorancia en cuanto al trabajo de dobleje
2.- no se quien es o que criterios se lleban acabo para la toma de deciciones en el doblage esto es castellanizar terminos.
3.- no me agrada la castellanizacion que no tiene razon de ser en el anime o pelicula. porque parece ser que simplemente traducen al “ahi se va”
4.- Acepto y admiro al trabajo bien realizado (a mi ver) mencione a Ranma 1/2 ese doblage es casi perfecto y tiene muy pocos “peros”
5.- Siempre menciono mi mala ortografia y mi pesima redaccion. cada dia trabajo continuamente en mejorar ese defecto.
6.-me molestó como hummm esperen ya me dio flojera
7.-si si lo tengo pero te dire que soy la persona mas ignorante que existe y trato dia a dia en dejar de serlo, y si… algun dia pedire ayuda profecional. y mas si pretendo seguir redactando, digo no hay que hacerle daño a los lectores osea agobiarlos con algo que no se comprende.
June 25th, 2008 at 14:20 (847)
Qué bueno que has vuelto DarkS!!!
Me da gusto, tus post sin duda son muy divertidos, porque además de la crítica correspondiente, tienen ese sabor a sarcasmo que los hace muy honestos y directos.
En relación a tu respuesta, diste en el clavo, en periodismo se debe escribir tan claramente como para que un niño de 10 años comprenda el texto, (obviamente las referencias noticiosas ya son otra cosa, vamos, no cualquier niño sabe quién es el senador fulanito, ni comprende el trabajo de la comisiones del Senado de la República) pero en general sí debe entender lo que dice la nota informativa, o según el género periodístico que lea.
Y sí leí toda la entrada y también la anterior donde se armó la controversia; las cosillas que te señalé son sólo (también en mi posición de lectora crítica) para destacar que tu trabajo es bueno y necesario, aunque debe estar sustentado, pues una vez que escribes las justificaciones respecto a la desinformación del redactor poco valen, el chiste es criticar, criticar sabrosamente y con esmero, con la dedicación de tener un poco de noción sobre lo que se habla, y mejor aún: no conformarnos sólo con saber poco sobre los temas que tratamos.
Me da gusto saber que volviste, y sigue escribiendo!
Salu2